"Хлопець-друзяка" вместо "рубаха-парень"? Как метко заменить популярные фразы

"Хлопець-друзяка" вместо "рубаха-парень"? Как метко заменить популярные фразы

02.05.2025
22

В повседневной речи мы часто не замечаем, как употребляем фразеологизмы, заимствованные из русского. Но украинский язык имеет не менее меткие и колоритные выражения - стоит лишь немного прислушаться.

Как красиво на украинском заменить русские фразеологизмы, рассказало РБК-Украина со ссылкой на объяснения тренера по ораторскому искусству Павла Мацьопы в Instagram.

В языке - сила. Но всегда ли мы говорим по-нашему? Популярные русские выражения до сих пор проскакивают в ежедневном общении, потому что мы привыкли слышать их с детства. И неудивительно - они делают язык более ярким и живым.

Но, чтобы избавиться от русских оборотов, стоит знать украинские альтернативы, а их есть - немало.

Мы собрали украинские соответствия, которые звучат не менее ярко - и куда естественнее. 

"Рубаха-парень" 

Не стоит переводить как "сорочка-хлопець", потому что это звучит очень смешно, не говоря уже о том, что четко выдает русизм в вашей речи.

Лучше использовать

  • "свій хлопець"
  • "хлопець-друзяка"
  • "щира душа"
  • "з ним - хоч у вогонь"

"Строить глазки" 

Буквальный перевод "будувати оченята" - так переводить не стоит, мы же не строители глаз, да и вообще это языковая ловушка.
Вместо этого мы говорим:

  • "пускати бісики"
  • "грати очима"
  • "стріляти очима"
  • "прясти очима"

"Бред сивой кобылы" 

Само выражение - настоящий бред. Это выражение имеет немало колоритных украинских аналогов:

  • "сон рябої кобили"
  • "дурня собача"
  • "Химині кури"
  • "Мотрині яйця"
  • "нісенітниця"
  • "казна-що та й годі"
  • "дурниці на пательні"
  • "таке верзе, що вуха в'януть"